近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经市市场监管局批准发布并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。该标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语和定义,为相关企业在对外出口时提供参考。
外国友人吃柳州螺蛳粉(资料图)
资料图片
参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。“我们希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。”谭旻说。
2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定了螺蛳粉的官方英文名——river snail rice noodle,snail是蜗牛,但吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以前面加了river,rice noodle泛指各类粉。
网友纷纷表示:“记住了!”
历史这些事啊:支持!就是要用拼音!特有的东西就应该用新词汇!就像不是dumpling而应该是jiaozi,不是dragon而是loong!
不想上班只想吃饭摆烂:哈哈哈哈哈哈哈哈哈,这不就是拼音吗?
世界第一玻璃心狗:想叫Luoxihun。
te:利好四六级作文。
被窝探险家----:好,会背了!
你可以随便听听也别太不当真:又记了一个单词,每日学习达标!
想学会所有语言的大聪明:是我们中国人一眼能看懂的英文没错了!哈哈,螺蛳粉的国际范儿来了!
珂珂熙俪:哈哈哈,确定这是英文名吗?但是真好记呀,都不用死记硬背,真好!
橙柿互动综合柳州晚报