【本文值班主任:羊平馆长】
直到《爱上特种兵》播到大结局,瘦瘦蛙依旧没能记住,这部剧到底是叫《亲爱的戎装》还是叫《爱上特种兵》。
《亲爱的戎装》是开拍时的名字,播出时不知因为什么原因,改名叫《爱上特种兵》。
十分理解她为什么分不清,因为两个名字都一样俗,一样不走心,毫无记忆点。前者像盗文网站的套皮小说,后者像三十年前的台译漫画。
《爱上特种兵》的改编自小说《军装下的绕指柔》,原著名字一目了然,看一眼就知道是军旅题材的言情小说,意境上也不知道比后来的两个名字强上多少倍。
“亲爱的xx”绝对是国产影视作品起名的文化盆地,不管是改编作品还是原创剧本,实在不知道叫什么了,加个“亲爱的”就好,这三个字摆在这里,看似别有深意,但仔细想想完全不知道有什么含义。
《亲爱的翻译官》改编自小说《翻译官》,小说名字无功无过,剧版非要加个“亲爱的”,完全不知所云。
最近有个即将开拍的电视剧叫《亲爱的生命》,据说原著小说是《女医生》。看到这改名我真的眼前一黑,这是什么没文化的人想出来的名字啊?小学语文老师看见这搭配绝对要划个红叉子。我十分希望这剧名是暂定。
《亲爱的麻洋街》对标韩剧《请回答1988》。《亲爱的麻洋街》讲述了20世纪80年代广州麻洋街上六个家庭的生活故事;《请回答1988》以1988年汉城奥运会为背景,讲述在首尔市道峰区双门洞居住的五户人家之间温暖的亲情和邻里情的故事。
1988年有奥运会,想必这一年对韩国人来说是十分具有标志性的一年。而“麻洋街”又是哪里?是大部分中国人都知道的地名吗?再加上“亲爱的”三个字,看起来俗气不说,也完全不贴合剧情。总之光从剧名看就输了很多。
小言电视剧也特别偏爱“亲爱的”三个字,别管啥意思,反正有个“爱”字。
《亲爱的,热爱的》的原著小说是《蜜汁炖鱿鱼》,原本的名字有点意识流,好在特点十足,能给人留下深刻印象。剧版大手一挥,改了个完全没关系的新名字,还好大IP的热乎气没被折腾散。
前一阵有个剧叫《我亲爱的“小洁癖”》,人家倒是言简意赅,看剧名就猜出来男女主角有一方是洁癖。只不过这剧名无异于把“烂剧”俩字刻在脑门上,让人没有看的欲望。
“亲爱的xx”系列起名字规则十分简单:有职场内容,那就把xx替换为职业;单纯谈恋爱,xx是一个人;一帮人的故事,xx就是地名,是场景;实在没文化总结不了了,xx可以是一切中文词语,别太离谱就好。
先生、大人、殿下等一些列含有人称代词的剧名也是文化盆地。有这类名字的剧一般是标准的言情剧,剧情大概率和剧名一样,简单、直白、有点无聊。
如果能把“亲爱的xx”系列和人称代词系列结合在一起,那无疑是烂片王中王了,比如《亲爱的柠檬精先生》,网页弹窗级别的古早网文,集烂梗于一身。(诚邀大家回顾:)
比上面两个类型更没文化的是完全驴唇不对马嘴的起名方式,剧名和内容没啥关系不说,还又拗口又难记。
《青春须早为》,一个现代剧非得引用古诗,结果拗口到视频网站打广告都能把剧名打错。
这部剧节奏特别快,蛙老师评价“戏里一天,戏外十年,主角三年过的日子比正常人从毕业干到退休,然后返聘还得再充实好几倍。”合着是这样“早为”。
《月光变奏曲》,看到剧名时我以为是一个讲述乐手之间爱情的故事,甚至脑子里还有画面:静谧的月光下,男主站在阳台上拉奏小提琴,女主在花园里共同演奏,高山流水的爱情。
结果这部剧讲的是图书编辑与小说作者之间的爱情,甚至还沾点网恋。我强撑着看了十来集,依旧没明白哪里在“奏”。
这部剧改编自同名小说,剧名不贴合也只能怪原作者。作者青浼还有大名在外的《你微笑时很美》。如此看来可能是文化底蕴实在不够。
说起小说改编,那剧名的改名方式也值得一说。
小说《撒野》改名剧版的《左肩有你》时遭到了很多人的吐槽。《撒野》是一部相当有名的原耽作品,是两个少年从未成年走向成年,互相救赎的故事,“撒野”这两个字做书名,十分贴切。原作者巫哲又偏爱用二字词语做书名,很有个人特色。
“左肩有你”这四个字来自书中的原创歌曲的一句歌词,意境上比“撒野”差很多不说,还多少有点闹鬼的感觉。
原耽小说影视化十有八九面临改名,大部分小说火的时候耽改剧还不火,书名过于随意、或是难以过审的不在少数。
《AWM绝地求生》是一部非常精彩的电竞小说,据说影视化的剧名是《AWM薪火相传》。我个人不太能接受,小说中的一位男主角因伤病不得不告别赛场,最终又凭借热爱和努力重返比赛,中心思想是热爱可以一直燃烧,薪火相传前面还有半句是“老将不死”,少了半句意思天翻地覆。
此刻我感谢天感谢地,感谢剧版《镇魂》留下了小说的名字。不然整个《亲爱的小鬼王》或者《破碗令》,2018年夏天的美好回忆都要清零。
《皓衣行》改编自小说《二哈和他的白猫师尊》,小说的名字确实太随便,《皓衣行》改得还算可以,总算是贴剧,就是多少有点俗。
前几年古装剧起名特别流行七个字,或者直接用半句诗词,似乎这样看起来比较有文化,比如《寂寞空庭春欲晚》、《海棠经雨胭脂透》、《香蜜沉沉烬如霜》。
这几年古装剧基本就靠着“行”、“令”、“传”这仨字了,有人总结过古装剧起名大法,八九不离十。
很多时候烂俗的起名或改名可能是出于无奈,迫于审查压力,但作为观众来说,了解这一点但并不想理解。毕竟也不是没有好名字。
我很喜欢《鬓边不是海棠红》这个名字,悲情色彩浓郁,贴合剧中时代背景,这几个字传达出的意思也十分容易让人联想到梨园题材。
《鹤唳华亭》讲太子萧定权渴望亲情,却被迫卷入皇权斗争,与父亲的隔阂日渐加深。“鹤唳华亭”本身就是成语,有怀旧,感慨人生无常的意思。用作这部剧的剧名很贴切。
译制片起名大陆一骑绝尘,信达雅级别。《盗梦空间》原名《Inception》,英文有开端的意思,直译是无论如何翻译不出意境的。
而对比香港的《潜行凶间》和台湾的《全面启动》,大陆的译名《盗梦空间》简直为电影蒙上了新一层悬疑色彩。
经历过这么多优秀的名字,敷衍没文化的名字完全无法入眼。实际上剧名重要,特别重要,一部剧如果连最简单的部分都无法用心,那么更加有难度的拍摄实在要打个问号了。哪怕《甜蜜暴击》都是个贴剧且完整的剧名,不会吧,不会有人愿意比2.7分还差劲吧?